Links


Um glossário é uma lista alfabética de termos de um determinado domínio de conhecimento com a definição destes termos.

 

Glossário – Wikipédia, a enciclopédia livre
http://pt.wikipedia.org/wiki/Gloss%C3%A1rio

Download de Glossários
http://www.unibero.edu.br/glossarios.asp

Glossário de traduções-Termos e definições em vários campos
http://por.proz.com/glossary-translations/

http://www.linguateca.pt/lex_esp.html

BVS – Biblioteca Virtual em Saúde – Ministério da Saúde
http://bvsms.saude.gov.br/php/level.php?lang=pt&component=44&item=114

 PATROCINADORESMETROLOGIANORMALIZAÇÃOAVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE

PATROCINADORES

ABNT
Associação Brasileira de Normas Técnicas

CNI
Confederação Nacional da Indústria

INMETRO
Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial

MCT
Ministério da Ciência e Tecnologia

MDIC
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior

SEBRAE
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas

SENAI
Serviço Nacional de Aprendizagem lndustrial topo

METROLOGIA

BIPM
Bureau Internacional de Pesos e Medidas

CENAM
Centro Nacional de Metrologia

CEM
Centro Español de Metrología

ILAC
International Laboratory Accreditation Cooperation

INMETRO
Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial

IPQ
Instituto Português da Qualidade

IPT
Instituto de Pesquisas Tecnológicas de São Paulo

IRD
Instituto de Radioproteção e Dosimetria

LABELO
Laboratório de Eletrônica da PUC/RS

OIML
Organização Internacional de Metrologia Legal

ON
Observatório Nacional

PUC-RJ
Pontifícia Universitária Católica do Rio de Janeiro

SIM
Sistema Interamericano de Metrologia

UFSC
Universidade Federal de Santa Catarina

TECPAR
Sistema de Informação para a Competitividade Empresarial

NORMALIZAÇÃO

ABNT
Associação Brasileira de Normas Técnicas

ABNT/CB-25
Associação Brasileira de Normas Técnicas / Comitê Brasileiro n° 25

AENOR
Asociación Española de Normalización y Certificación

AFNOR
Association Française de Normalisation

AMN
Associação Mercosul de Normalização
API
American Petroleum Institute

ANSI
American National Standards Institute

ASTM
American Society for Testing and Materials

COPANT
Comissão Pan-Americana de Normas Técnicas

CEN
Comitê Europeu de Normalização

DIN
Deutsches Institut für Normung

IEC
Comissão Internacional de Eletrotécnica

ISO
Organização Internacional de Normalização

ITU
International Telecommunication Union

WSSN
World Standards Services Network

AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE

ABNT
Associação Brasileira de Normas Técnicas

ANATEL
Agência Nacional de Telecomunicações

ANEEL
Agência Nacional de Energia Elétrica

ANP
Agência Nacional do Petróleo

CNEN
Comissão Nacional de Energia Nuclear

CNI
Confederação Nacional da Indústria

IAAC
Interamerican Accreditation Cooperation

IAF
International Accreditation Forum, Inc.

IATCA
International Auditor and Training Certification Association

ILAC
International Laboratory Accreditation Cooperation

INMETRO
Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial

IPT
Instituto de Pesquisas Tecnológicas de São Paulo

OMC
Organização Mundial do Comércio

MCT
Ministério da Ciência e Tecnologia

MDIC
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior

SEBRAE
Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas

SENAI
Serviço Nacional de Aprendizagem lndustrial

TECPAR
Sistema de Informação para a Competitividade Empresarial

Arquitetura

http://www.letras.puc-rio.br/traducao/glossarios.html

Os termos aqui incluídos foram extraídos, em sua maioria, do capítulo referente ao art nouveau espanhol em A History of Western Architecture, de David Watkin (London: King, 1998) e posteriormente complementados com termos encontrados nos textos utilizados para pesquisa.

Oftalmologia

Este glossário foi realizado para o móduloTerminologia, no curso de Especialização em Tradução Inglês-Português, a partir dos textos traduzidos no módulo deTradução Técnica, em junho de 2004.

Palm

Este glossário foi realizado para a disciplina Terminologia, a partir do Manual Palm IIIc: Handbook-Palm IIIc Handheld 1998-2000 Palm, Inc, traduzido durante o curso de Tradução Técnico-Científica II, oferecido no primeiro semestre de 2003.

Enologia

Este glossário foi realizado para a disciplina Tradução Técnico-Científica Avançada , oferecida no segundo semestre de 2004, a partir de um corpus de textos sobre enologia publicados em revistas especializadas e traduzidos durante o curso .

Medicina (Genética)

Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Medicina, sub-área de Genética, extraídos da literatura médica.

Administração de Empresas (Recursos Humanos)

Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Administração de Empresas, sub-área de Recursos Humanos, principalmente a partir de literatura especializada.

Geografia (Topônimos)

Este glossário resultou da compilação de termos utilizados na área de Geografia, sub-área de Topônimos – nomes próprios geográficos e históricos – extraídos do livro Never Give In! The Best of Winston Churchill’s Speeches (2003), publicado no Brasil pela Editora Zahar, em 2005, com o título de Jamais Ceder! Os melhores discursos de Winston Churchill .

Arqueologia Brasileira

Este glossário foi o resultado da monografia de conclusão do curso de Especialização em Tradução Inglês-Português da PUC-Rio (2008). Visto que a produção de manuais brasileiros sobre arqueologia ou traduzidos para o português é ainda incipiente, espera-se que a pesquisa realizada neste trabalho possa contribuir, ainda que inicialmente, para a compilação e a sistematização da terminologia arqueológica brasileira. O glossário visa ser um material de referência para estudantes da área e o público não-especializado que precisem conhecer um pouco mais sobre os conceitos de arqueologia.

Música (instrumentos de corda friccionáveis: violino)

Este glossário ilustrado foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2007.

Siderurgia (Laminação)

Este glossário foi elaborado em novembro e dezembro de 2005 por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia. Os termos incluídos foram selecionados a partir de alguns textos traduzidos por um dos membros do grupo e complementados com outros que apareceram como parte das definições e dos contextos dos termos originais da pesquisa.

Cinema (Produção de filmes)

Este glossário foi realizado para o módulo de Terminologia, no curso de extensão de Formação de Tradutores Inglês-Português, a partir do livro Film Production – The complete uncensored guide to independent filmmaking de Greg Merritt (Ione Eagle Publishing Company, 1998) sobre produção de filmes.

Alimentação (Legumes, verduras e tubérculos)

Este glossário apresenta os principais legumes, verduras e tubérculos em inglês e português, incluindo suas definições, nomes científicos, exemplos e imagens. Foi realizado para a disciplina Terminologia do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, em 2006.

Produção Editorial (Elementos do livro)

Este trabalho é resultado de uma pesquisa de termos da área editorial, tendo como foco os principais elementos do livro. A criação deste glossário tem por objetivo disponibilizar a tradutores e demais interessados no tema uma ferramenta de referência rápida para compreensão e utilização de alguns dos principais termos relacionados ao livro. Para tanto, além das definições, buscou-se apresentar, sempre que possível, sinônimos em ambas as línguas e observações sobre eventuais particularidades do uso dos termos na língua-alvo (português).

Medicina (Psoríase)

Este glossário foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2008.

Psicologia (Psicologia Analítica)

Este glossário foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2009.

Biologia Marinha (Peixes Ornamentais)

Este glossário ilustrado foi elaborado com base em obras de referência na área por alunos do curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, para a disciplina Terminologia, em agosto de 2009.

GLOSSÁRIO GERAL DE CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO

http://www.cid.unb.br/publico/setores/100/123/sistema/m0039015.htm

Glossário de Palavras e expressões para comissários de bordo

 

Aviação e aeroporto

Air bridge– finger,corredor que dá acesso direto do terminal ao avião.

Air sickness bag– saco para enjôo.

Aisle seat– assento visinho ao corredor.

Boarding pás– cartão de embarque.

To bump-recusar um passageiro devido ao overbooking (vide).

Check in desk– Balcão de check in.

Commuter Plane– pequeno avião para distancias curtas.

Concourse/lounge-saguão

Connecting flight– voo de conexão

Delay– atraso.

Delayed– atrasado.

Direct flight– voo com escala intermediaria mas sem troca de aeronave.

Domestinc flight– vôo domestico, nacional.

Flight attendant– comissário de borso.

To frisk– revistar uma pessoa.

Gate– portão

Hand luggage(UK) Carry on luggage(US)- bagagem de mão.

Headset– fone de ouvido.

In-flight magazine– revista de bordo.

Internal fligh– voo domestico nacional.

 

Landing-aterrissagem.

Jetway– ver air bridge.

Left luggage– deposito de bagagens , guarda volumes.

Life jacket(UK) Live vest (US) colete salva vidas.

Life raft- bote/barco salva vidas.

Lost Luggage– Bagagem extraviada.

Luggage Label(UK)-Luggage tag(US)- etiqueta de identificação da bagagem.

Non-stop– sem escala.

No-show– passageiro que não se apresenta no check-in apesar de ter feito reserva.

Off-price– preço de baixa estação com desconto,promocional.

Overbooking– superlotação.

Overhead compartment– compartimento superior para bagagem de mão.

Peak- horário de pico; de maior movimento.

Propeller plane– avião de turbo hélice.

To re-route– alterar a rota estabelecida.

Return (UK) round-trip(US)- ida e volta.

To route– estabelecer a rota.

Runway- pista de decolagem/ou aterrissagem.

Seat belt– cinto de segurança shuttle- base de lançamento.

Single(UK) one-way(US) – ida.

Sky cap (US)- carregador de aeroporto.

Slide– escorregadeira, plano inclinado.

Stopover- escala.

Super saver– tipo de bilhete econômico.

Take- off– decolagem.

To taxi– taxiar.

Tray table– mesa acoplada ao assento da frente.

Trolley( UK) luggage cart (US)- carrinho para transportar bagagem.

Undercarriage– trem de aterrissagem; pouso.

Apex (advanced purcharse excursion fare) tarifa economica com datas de ida e volta obrigatorias.

Baggage reclain área– área para retirada das bagagens.

Bucket stop (UK)- agencia de viagens especializada em passagens aerias mais econômicas.

To check one’s luggage through – fazer o desembarque da bagagem para o destino final (em caso de escala intermediaria).

To clear customs– ser liberado para alfândega.

Companion ticket– bilhete oferecido pela companhia aeria ao acompanhante do viajante de primeira classe.

Currency regulations– leis que regem o câmbio das moedas.

Denied boarding compensation– vale para um vôo grátis para passageiro que sofreu o bumping.

E.T.A. (estimared time of arrival) – horário de chegada previsto.

Fare buster– companhia aérea que oferece as tarifas mais baixas do mercado.

Frequent flier program– conjunto de facilidades e vantagens oferecidas por uma linha aerea aos clientes mais fiéis.

Holding pattern- percurso efetuado pela aeronave enquanto aguarda o momento para aterrissagem.

Late booking– aquisição da passagem aérea efetuada apenas 24 horas antes do embarque;o que da direito a desconto.

No-frills flight– voo muito econômico que não oferece aos passageiros os serviços de bordo (bebidas,comidas etc..)

Non-refundable ticket– passagem não restituível, não reembolsável.

On-board entertainment– programação de bordo (musicas,filmes, etc.).

Red-eye flight– vôo noturno da costa Oeste á costa Leste dos Estados Unidos.

To strip search– tirar a roupa para ser revistado.

  http://www.aers.com.br/glossario/

Fastrad Glossário para Tradutores

http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php?a=index&d=Fastrad+Gloss%C3%A1rio+para+Tradutores