A importância de aprender idiomas e a Tradução – Aprender idiomas oferece uma variedade de benefícios pessoais, profissionais e cognitivos. Aqui estão algumas das razões pelas quais aprender idiomas é importante:
- A importância de aprender idiomas e a Tradução – Comunicação internacional:
Facilitar a comunicação com pessoas de diferentes partes do mundo, ampliando suas oportunidades de interação e compreensão cultural.
- Oportunidades profissionais:
Aprofundar-se em outros idiomas pode aumentar suas perspectivas de carreira, tornando-o mais atraente para empregadores em um mercado globalizado.
- Enriquecimento cultural:
Aprender um novo idioma permite que você mergulhe na cultura associada a esse idioma, proporcionando uma compreensão mais profunda das tradições, história e valores de outros povos.
- Melhora da cognição:
Estudos mostram que aprender um novo idioma pode melhorar a capacidade cognitiva, incluindo habilidades de resolução de problemas, memória e tomada de decisões.
- Flexibilidade mental:
Aprender diferentes estruturas linguísticas e formas de expressão expande sua capacidade de pensar de maneiras flexíveis e adaptáveis.
- A importância de aprender idiomas e a Tradução – Estímulo ao desenvolvimento pessoal:
Desafiar-se a aprender algo novo pode ser gratificante e promover um senso de realização, o que é benéfico para o desenvolvimento pessoal.
- Facilidade em viagens:
Saber outros idiomas facilita a navegação e a interação em viagens internacionais, tornando a experiência mais rica e agradável.
- Desenvolvimento de habilidades sociais:
Aprender um novo idioma muitas vezes envolve interação com falantes nativos, o que pode melhorar suas habilidades sociais e sua confiança em situações diversas.
- Acesso a recursos linguísticos:
Ao dominar vários idiomas, você pode acessar uma ampla gama de recursos, como literatura, filmes, música e notícias em sua forma original, sem depender de traduções.
- Melhora da autoconsciência:
A importância de aprender idiomas e a Tradução – Ao aprender outro idioma, você também ganha uma nova perspectiva sobre sua língua materna e seu próprio modo de pensar, promovendo uma maior autoconsciência linguística e cultural.
MAS E ONDE FICA A TRADUÇÃO? O interesse por tradução se inicia com o aprendizado de um idioma, mas exige uma dedicação muito mais abrangente, uma vez que requererá a leitura de tudo que cair em suas mãos, porque o tradutor precisa estar a par de todas as nuances de um idioma. É comum que um cliente de tradução tenha seu interesse por alguma tradução desviado pela questão do valor mais baixo e quando isto acontece, esse cliente estará ‘comprando gato por lebre’, pois no mundo da tradução, é comum nos depararmos com pessoas que se dizem tradutoras apenas porque:
– viajaram para outros países e conviveram algum tempo, retornam e se acham aptos a traduzir;
– estudantes de idiomas, que sentem facilidade para entender as primeiras frases, ou até já estão em fase final dos cursos, e se acham aptos a traduzir;
– pessoas que entram em faculdade de tradução, sem cursos intensivos do idioma, antes da faculdade, e após alguns semestres se consideram tradutores, quando, na verdade, ainda estão construindo o conhecimento do idioma (que não cursou antes da faculdade).
Enfim, a importância de aprender outros idiomas é incontestavelmente interessante para a vida, mas o ofício de Tradução exige várias etapas mais aprofundadas, ao que se poderia chamar de profissionalizar-se na área, e o cliente deve assegurar-se de que não está pagando ao seu vizinho ou amigo, que apenas pensa que sabe traduzir.
Um dos maiores erros de tradução é este: o autor não falava uma palavra de inglês e estava também longe de dominar a língua portuguesa, mas com a ajuda de um dicionário francês-inglês publicou “English as She is Spoke” em 1855. Devido aos erros do livro, ele é considerado um dos grandes clássicos do humor não intencional.
Não caia nessa, não deixe sua tradução em mãos inábeis.