A Pós-Edição e a Tradução Automática

A pós-edição e a tradução automática

A Pós-Edição e a Tradução Automática (post-editing, em inglês) é o processo pelo qual tradutores humanos alteram a tradução gerada por máquina, para obter um texto claro e fluido. A pós-edição é o processo de revisar um texto após ele já ter passado pela tradução por uma máquina, visando a um aumento da qualidade.
Contrata-se a pós-edição para garantir a qualidade do texto final, corrigindo erros, além de melhorar a tradução por máquina, em si, que, por exemplo, traz repetições de terminologia, que empobrecem o texto.
A pós-edição simples visa a tornar o resultado compreensível e a pós-edição completa o torna estilisticamente apropriado ao contexto do cliente. Entre cliente e tradutor pós-editor, há que existir um acordo sobre o que o primeiro deseja que o segundo faça.
Com os avanços na tradução automática (tradução por máquina), a pós-edição completa está se tornando uma alternativa à tradução manual.

A pós-edição e a tradução automática – Um pouco da história

A tradução automática saiu dos laboratórios para começar a ser utilizada para o seu propósito real, no final dos anos setenta em algumas grandes instituições, como a Comissão Europeia e a Organização Pan-Americana da Saúde, e, mais tarde, em algumas empresas como a Caterpillar e a General Motors.
O assunto é antigo, se avaliarmos que os primeiros estudos sobre pós-edição surgiram na década de oitenta, vinculados a essas implementações. Para desenvolver diretrizes e treinamentos apropriados, os membros da Associação de Tradução Automática nas Américas (AMTA) e da Associação Europeia de Tradução Automática (EAMT) criaram um Grupo de Interesse Especial em Pós-edição, em 1999.
Após a década de 1990, os avanços no poder e na conectividade dos computadores aceleraram o desenvolvimento da tradução automática e permitiram sua implantação por meio do navegador da Web, inclusive como um complemento útil e gratuito para os principais mecanismos de busca (Google Translate, Bing Translator, Yahoo! Babel Fish).
Uma aceitação mais ampla da tradução automática (que embute inúmeros erros) foi acompanhada pela adoção da pós-edição, com vantagem financeira para o usuário/cliente.

A pós-edição e a tradução automática – Simples e Completa – Definição

Durante muitos anos, não existiam diretrizes de pós-edição padronizadas e amplamente aceitas, mas em 2017, a norma ISO 18587:2017, Serviços de tradução — Pós-edição de resultados de tradução automática — Requisitos, foi publicada.
Definiu-se que a pós-edição simples implica intervenção mínima do tradutor pós-editor, que garante que a qualidade seja “compreensível” e sem erros. A expectativa é que o cliente a utilize para fins de conhecimento do conteúdo no idioma de destino ou quando o texto é necessário com urgência.
A pós-edição completa envolve um maior nível de intervenção para atingir um grau maior de qualidade, com a expectativa de obter um texto que não seja apenas compreensível, mas apresentado de alguma forma estilisticamente apropriada, para que possa ser usado para assimilação e até mesmo para divulgação, seja para fins internos, numa empresa, seja para fins de publicação desse conteúdo, com qualidade equivalente à de uma tradução humana.

Melhores prazos?

Entre pessoas capacitadas a discernir o que é o trabalho da tradução humana, sabe-se que os tradutores empregam menos esforços para trabalhar diretamente a partir do texto de origem do que para pós-editar a versão gerada por máquina, porque a máquina produz textos capciosos, que olhos não experientes podem deixar passar, ou porque a máquina ainda é incapaz de decifrar/perceber expressões idiomáticas, expressões populares, tornando, algumas vezes, a tradução ridícula para o contexto real.
Assim, em termos de prazo, o rendimento da pós-edição é difícil de prever. Vários estudos acadêmicos e industriais afirmam que a pós-edição é geralmente mais rápida do que traduzir do zero, independentemente dos pares de idiomas ou da experiência dos tradutores, mas não há acordo sobre quanto tempo pode ser economizado através da pós-edição na prática (se é que haverá). Embora a indústria relate uma economia de tempo em torno de 40%, alguns estudos acadêmicos sugerem que a economia de tempo real se situe entre 0% e 20%. Novamente, a pós-edição simples ou completa pode explicar essas diferenças.
Há casos em que profissionais relatam ganhos negativos de produtividade, onde as correções exigem mais tempo do que a tradução do zero.

A pós-edição e a tradução automática – Economia com os custos de tradução em sua empresa

Sem dúvida. Sendo realistas com a progressão da tecnologia, sabemos que com os avanços na tradução automática, esta área está mudando. Na atualidade, alguns clientes já solicitam aos tradutores que façam a pós-edição de traduções técnicas em vez de traduzirem do zero, acreditando que alcançarão uma boa qualidade final, porém, a um preço/custo mais baixo.
Vamos abraçando a tecnologia, que veio para ficar e vai se aprimorando, e nós a vamos alcançando e inserindo em nosso contexto.
Aqui na Aba Textos, já oferecemos serviços de pós-edição de tradução de máquina, a preços bastante convidativos, para empresas que necessitam de textos coesos, claros, com bom uso de terminologia técnica, que não precisa de estilos literários rebuscados. Estes sim, necessários na tradução literária.
Entre em contato e nos consulte sobre preços da pós-edição simples ou completa de sua tradução.

***

Atribuição de imagem: Freepik.com – <a href=”https://br.freepik.com/vetores-gratis/cursos-de-idiomas-on-line-de-composicao-isometrica-com-uma-mulher-escolhendo-o-aplicativo-chines-na-tela-do-tablet_14658301.htm#query=traducao&position=15&from_view=keyword&track=sph&uuid=f45f92a2-9a7a-4448-8419-044677bf3e37″>Imagem de macrovector</a> no Freepik