Tradução automática precisa de Pós-Edição? – Sim, a tradução automática avançou significativamente com o uso de técnicas de inteligência artificial, mas ainda tem limitações e desafios. A Pós-edição é necessária por diversas razões:
Tradução automática precisa de Pós-Edição? – Sim, evita ambiguidade linguística.
Idiomas muitas vezes apresentam ambiguidades que podem levar a interpretações errôneas por parte de sistemas de tradução automática. A pós-edição corrige essas ambiguidades.
Adapta a contexto específico
A tradução automática, muito frequentemente, não consegue capturar na íntegra o contexto específico de uma frase ou palavra em determinados setores ou indústrias. A pós-edição adapta a tradução para o contexto específico.
Permite variações idiomáticas e culturais
Expressões idiomáticas, gírias e referências culturais são desafiadoras para os sistemas de tradução automática. A Pós-edição ajusta essas partes do texto para melhor refletir o significado pretendido.
Elimina erros gramaticais e estilísticos
A tradução automática pode gerar traduções que contenham erros gramaticais ou que não sigam as convenções estilísticas do idioma de destino. A Pós-edição vê a qualidade gramatical e estilística da tradução. O bem escrever é a vitrine de sua empresa na internet.
Tradução automática precisa de Pós-Edição? – Sim, pois faz uso de especialização em domínios técnicos.
Para textos técnicos ou de determinadas áreas, como medicina, direito ou engenharia, a tradução automática não é suficientemente precisa. A Pós-edição é essencial para garantir a precisão técnica.
Revisão de nomes próprios e terminologia específica
Nomes próprios, termos técnicos e jargões específicos podem ser traduzidos de forma inadequada ou são deixados inalterados pelo sistema de tradução automática. A Pós-edição ajuda a corrigir essas inadequações.
Adequação cultural e sensibilidade
Algumas traduções automáticas não conseguem levar totalmente em conta as nuances culturais e a sensibilidade apropriada em determinados contextos. A Pós-edição garante que a tradução seja culturalmente apropriada, graças ao requisito de bagagem cultural exigido de um tradutor.
Tradução automática precisa de Pós-Edição? – Sim, refina a fluência linguística.
Em inúmeros casos, as traduções automáticas parecem menos fluentes ou naturais e a Pós-edição refina a linguagem, tornando a tradução mais natural e fácil de entender.
Embora a tradução automática seja uma ferramenta valiosa para economizar tempo e recursos, a Pós-edição desempenha um papel fundamental para a obtenção de traduções de alta qualidade.
Assim como sua empresa investe em qualidade para colocar um produto final à altura da confiança do consumidor, não deixe suas comunicações em mãos inábeis. A César o que é de César!
A tradução automática por IA é uma ferramenta e, como tal, deve ser usada pelo profissional que se coaduna com tal ferramenta, tanto quanto um pedreiro se coaduna com o martelo, a colher de massa, os baldes e masseiras etc.; o pintor se coaduna com massa corrida, espátula, selador de parede etc.
Deixe seus projetos de tradução com profissionais de tradução. O custo-benefício existirá não somente no quesito monetário, mas também na qualidade.
Não arranhe a reputação de sua empresa com comunicações inadequadas; deixe seus funcionários usarem o tempo deles para as tarefas para as quais foram contratados e não para darem um jeito em algum texto que receberam da matriz ou whatever.
A Aba Textos Traduções oferece parcerias ganha-ganha para as empresas que lidam com traduções técnicas ou comerciais. Nossos tradutores ganham na redução do tempo, que produz redução de custo, e sua empresa ganha na redução do budget alocado para traduções. Excelentes traduções, é claro! Mantendo a qualidade em suas comunicações com seus clientes e stakeholders!
Atribuição de imagem: Freepik.com
<a href=”https://br.freepik.com/fotos-gratis/letras-do-alfabeto-colorido-em-uma-tabela_3469446.htm#page=4&query=traducao%20conhecimento&position=7&from_view=keyword&track=ais&uuid=85be1fda-4f0c-4e44-9aaa-403c14b8c7a8″>Imagem de rawpixel.com</a> no Freepik