Carta aos clientes 2

Carta aos clientes 2

Carta aos clientes 2 Leia aqui a Parte 1, onde falamos que a chegada do ChatGPT pareceu abrir as portas da ‘liberdade tradutória’! Não mais pagar para empresas de traduções aquele montante que sempre pareceu alto demais para uma coisa ‘tão simples’!

‘Tão simples’. A propósito, aqui cabe lembrar a história daquele navio imenso navegando imponentemente, até o momento que quebra. O capitão rapidamente chama um técnico, que leva um dia inteiro procurando e não encontra o defeito. Chama, então, um segundo técnico mais qualificado, que fica meio dia procurando, sem encontrar o defeito. Já desesperado, com uma embarcação enorme como aquela, parada, o capitão chama um especialista, que visita a sala de máquinas, olha, ouve e vai direto a um certo ponto, dá uma marteladinha e o grande navio volta a funcionar. O primeiro técnico enviou a conta: R$ 100,00 por um dia perdido. O segundo técnico enviou a conta: R$ 1.000,00 por meio dia frustrante. E o terceiro técnico enviou a conta: R$ 10.000,00 por 10 minutos de trabalho. O capitão alterou-se: como o senhor tem coragem de cobrar tudo isso por 10 minutos de trabalho? E o especialista respondeu: minha conta está justa. R$ 100,00 pela martelada certeira e R$ 9.900,00 por anos de estudos que me qualificaram para descobrir onde martelar.

Tradução é vista como a conta desse especialista. “Como você tem coragem de cobrar tudo isso por uma tradução que levará 15 minutos?”; “Como assim, cobrar isso por uma tradução de apenas 2 páginas?”. Ninguém vê o quanto se estuda e lê para obter e manter afiada a função de traduzir! Dar a martelada certa – usar o termo certo!

Carta aos clientes 2

Assim, nós do segmento de traduções, aguardamos passar esse primeiro momento de uso da IA e as empresas descobrirem que aquele funcionário com inglês intermediário não tem todo o olho clínico necessário para perceber as ciladas da tradução automática. E são muitas! Olhos desavisados caem em aceitação de traduções pobres ou deslocadas do objetivo do texto.

Quem já viu na primeira página do Facebook aquele texto estranho no anúncio de cosmético: “Para a pele da sua cara ficar mais dura”. Querendo dizer: “Para a pele do seu rosto ficar mais firme”?

E esse funcionário, que não foi admitido para fazer tradução, recebe um salário que está avolumado pelos encargos trabalhistas em curto prazo (mensal) e em longo prazo (rescisão lá na frente) e está deslocado da função para a qual foi admitido. Então, será que o ganho financeiro é real? Deixar de pagar um projeto de tradução a uma empresa especializada no assunto e pagar toda essa soma (salários + encargos) a um funcionário inadequadamente talhado para fazer traduções e que deixa de fazer suas tarefas originais? Parece que essa conta não fecha (pagar mais por um trabalho de menor qualidade).

Em vista disso, estamos reinventando o ofício de traduzir, para nos integrarmos à inovação, especialmente para nos adequarmos aos custos reduzidos que as empresas desejam obter: hoje já fazemos pós-edição. E o que é isso? É a revisão apurada da tradução automática.

A pós-edição simples implica intervenção mínima do tradutor pós-editor, que garante que a qualidade seja compreensível e sem erros. A expectativa é que o cliente a utilize para fins de conhecimento do conteúdo no idioma de destino ou quando o texto é necessário com urgência.

A pós-edição completa exige um maior nível de intervenção para atingir um grau maior de qualidade, com a expectativa de se obter um texto que não seja apenas compreensível, mas apresentado de alguma forma estilisticamente apropriada, para que possa ser usado para assimilação e até mesmo para divulgação, seja para fins internos, numa empresa, seja para fins de publicação desse conteúdo, com qualidade equivalente à de uma tradução humana.

Carta aos clientes 2 – E quais são as diferenças entre uma tradução humana e uma tradução automática com pós-edição?

A tradução humana ainda é imprescindível para estilos literários, textos rebuscados, textos técnicos jurídicos com especificidades relevantes, textos médicos que não podem conter equívocos de termos, textos pessoais com terminologia menos técnica, e outros sob análise. A pós-edição de tradução automática se aplica a textos técnicos em geral, pertinentes ao mundo comercial, empresarial.

Assim, fica o convite: em seu próximo projeto de tradução, seja de tradução humana ou de tradução com pós-edição, faça uma cotação com a Aba Textos Traduções. Seu objetivo de redução de custos será atingido e com alta qualidade.

Leia aqui a Parte 1 desta carta.

Crédito: Escrito por Nilza Dimambro, gerente de projetos na Aba Textos Traduções.

Atribuição de imagem: Freepik.com => Imagem de freepik