Como economizar em tradução – Todo mundo quer comprar tudo mais barato, isso é natural. É claro que cada um tem muitas coisas que gostaria de comprar se tivesse mais dinheiro. Então, serviços de tradução não são exceção à regra, mas… Como é possível conseguir traduções mais baratas?
Muitos me pedem orçamentos cotados pelo meu melhor preço… como se eu tivesse uma variedade de opções, parecidas com as de uma grande locadora de automóveis. Não dá! Não posso oferecer uma tradução com ou sem ar-condicionado, direção hidráulica etc.
O princípio básico para o que pede a cotação é contratar com vistas a evitar o retrabalho por parte de quem lhe solicitou a cotação (o usuário?). Se qualquer economia inicial criar um risco de exigir retrabalho mais adiante, convém eliminá-la do elenco de opções logo no início.
Áreas de especialidade
Você precisa mesmo de um tradutor especializado? Se o material que precisa traduzir se refere a uma área específica do conhecimento humano, por exemplo, eletrônica, medicina, legislação, biologia etc., é provável que precise de um tradutor que entenda o suficiente do assunto para fazer sentido em outro idioma.
É claro que, pela lei da oferta e da procura, um tradutor especializado irá custar mais caro. Todavia nem sempre ele é imprescindível e não é tão difícil descobrir se você precisa de um especialista: basta pensar no público-alvo daquele material específico.
Por exemplo, se o material que você precisa mandar traduzir é genericamente classificado em “medicina”, veja qual é o público que se pretende atingir. Se ele for direcionado a médicos ou outros profissionais de saúde, não haverá alternativa: você precisará de um especialista que domine a terminologia médica em ambos os idiomas, e que entenda claramente o que se diz lá. Todavia se o texto for direcionado a pacientes, seus familiares, ou o público em geral, não será preciso um tradutor especializado em medicina.
Prazos – Como economizar em tradução
Quanto mais tempo você der a um tradutor para fazer o trabalho, menos transtorno você causará à programação e, portanto, será menos provável que ele cobre a mais pela rapidez.
Vejo muita gente perdendo vários dias, até semanas, em busca de um tradutor mais barato, até que o prazo final fica tão próximo, que se torna um trabalho urgente.
Então, se você lhe der mais tempo para fazer tudo sem sobressaltos, numa sequência planejada, poderá contar com as tarifas normais desse tradutor, sejam elas quais forem, mas sem nenhuma sobretaxa.
Livros ou projetos longos – Como economizar em tradução
O trabalho normal de um tradutor é intermitente: os projetos chegam, são traduzidos e entregues. Assim, entre um trabalho e outro, é comum haver um vazio que poderia ser enquadrado como “tempo ocioso”. Se um tradutor tiver a oportunidade de trabalhar num livro ou qualquer projeto com prazo longo, poderá preencher esses intervalos ociosos em algo produtivo, por menos rentável que seja. Então, poderá oferecer tarifas consideravelmente mais baixas para trabalhos que possam ser feitos usando, em boa parte, o que seria tempo, de outra forma, improdutivo.
Informações e instruções firmes – Sua empresa ganhará com isso
Um modo infalível de desperdiçar dinheiro num projeto é gastando-o em retrabalho, frustrando qualquer intenção de acertar na primeira tentativa. Se qualquer coisa for alterada após o início de um projeto, é provável que algum trabalho precise ser descartado, corrigido, alterado ou refeito. A tradução não escapa a esta regra.
Então, prepare tudo antes de encomendar uma tradução. Se você contratar alguém para fazer um projeto e depois decidir eliminar algumas partes, acrescentar outras e, ainda, modificar mais algumas, prepare-se para ver uma quantidade indeterminada do seu dinheiro descendo pelo ralo.
Se não tiver certeza das especificações do seu projeto e achar que está lidando com um tradutor honesto, confiável, peça conselhos a ele. Lembre-se de que ele ganha a vida com isso, então, é provável que já tenha visto ou enfrentado situações semelhantes. Aproveite a experiência dele.
Conclusão – Dá para economizar em tradução!
O truque é este: visualize o quadro completo! Não se iluda pensando que pode economizar dinheiro simplesmente comparando tarifas de vários tradutores e contratando o mais barato. Veja bem seu objetivo final e procure ver investimentos que irão agregar valor ao longo da jornada. Pense em termos de custo/benefício. Às vezes, um pequeno custo adicional pode alavancar tantas vezes os benefícios, que você jamais pensaria em economizar alguns trocados na tradução, se tivesse levado isso em consideração.
Um caso especial
É claro, que há casos em que o mais barato é o ideal. Um exemplo, em inglês, estão as instruções fornecidas com um descascador de legumes vendido por R$ 1,99 no varejo. Se o produto ou serviço para o qual você precisa de uma tradução não valer mais do que isso, ignore todas estas recomendações e vá direto para a tradução mais barata que puder encontrar. Divirta-se!
Texto escrito por José Henrique Lamensdorf (in memoriam), que autorizou a reprodução, desde que seja dado o devido crédito ao autor. Só não citamos o link para a página de publicação original, porque esta não foi encontrada.
Atribuição de imagem: Freepik.com <a href=”https://br.freepik.com/fotos-vetores-gratis/economizar”>Imagem de jcomp</a> no Freepik