Quanto custa uma tradução – Você quer tornar sua empresa internacional e, para isso, produz um catálogo com seus produtos, passando por um fotógrafo profissional, um designer gráfico e um redator competente: ter imagens e textos bem cuidados é sua ideia.
Para o mercado internacional, precisará de traduções do seu catálogo. Nem importa qual será o idioma, mas terá que ir buscar uma empresa de tradução.
Procurando empresas de tradução
Contando com indicações, se conseguir, ou indo buscar na internet, você se depara com algumas empresas de tradução e lhes pede um orçamento. Três, quatro empresas, cotações, sites ok, parecem ser idôneas.
A surpresa surge com o recebimento das cotações. Você fica perplexo com as diferenças de valores!
As cotações têm valores consideravelmente diferentes. Exagerando no exemplo, x lhe pede 50% menos do que y e z lhe pede 50% a mais do que w.
Surpresa! Quanto custa uma tradução?
Como isso é possível?
Quanto custam realmente as traduções?
Por que existem essas diferenças?
Que fatores influenciam o preço de uma tradução?
Como tudo isso impacta o cliente?
Por que razão uma agência pode cobrar um preço consideravelmente inferior ao da concorrência?
Vamos entender, mas não é simples.
Serviços corolários
Mesmo que – basicamente – o produto oferecido seja semelhante (e, portanto, custe o mesmo), o custo incorrido para serviços corolários é repassado ao cliente. Por exemplo, um agente dedicado, suporte 24 horas por dia, 7 dias por semana, talvez uma plataforma personalizada, através da qual gerenciar traduções (em vez de depender de simples e-mails).
Mas, em última análise, quanto custa traduzir?
Traduzir custa muito mais do que quem não conhece o setor possa imaginar. Mas relativamente pouco em comparação com outros serviços profissionais.
Apesar de adotar as inovações tecnológicas, a tradução ainda é uma atividade intelectual, que depende da habilidade e expertise de pessoas.
Mas para você entender um pouco mais, o custo de uma tradução dependerá sempre de vários fatores, dois dos quais você pode ver a lógica: o par de línguas, texto original e texto de destino; e a complexidade do texto.
Inglês, russo, carta comercial, contrato… – Quanto custa uma tradução?
Algumas línguas são mais caras que outras, mas mesmo se pensarmos nos idiomas mais comuns, como inglês e espanhol, esbarramos com a complexidade do texto.
Você pode confiar a tradução de uma carta comercial a quase qualquer tradutor, mas se o texto a ser traduzido for um contrato, que exige termos jurídicos bem colocados, o número de tradutores capazes de realizar a tarefa é reduzido. E lei do mercado é: profissionais com mais especialidade cobram taxas mais elevadas.
Outros fatores – especialidade, tipo, prazo, formato
Alguns fatores secundários também afetam a tarifa, tais como: o tipo de tradução solicitada, se técnica, literária, juramentada, publicitária etc.; se há urgência; ou prazo, dependendo de qual formato de arquivo você forneceu o texto a ser traduzido.
Agora, você já começou a entender por que é que o custo de uma tradução depende do tipo de serviço solicitado e da urgência, embora ainda não esteja claro porque é que o formato do arquivo possa afetar o prazo.
Simplificando, para extrair texto editável de alguns formatos de arquivo (como o código de um site ou software ou um pdf gerado com a digitalização de páginas), são necessárias operações de conversão, que se traduzem em horas de trabalho, que aumentam o custo final – da tradução.
Quanto custa a faxineira? O designer gráfico? Quanto custa uma tradução?
Outro ponto importante é analisar outros contextos de custos. No Brasil quem realiza serviços de limpeza doméstica ganha cerca de 20 reais por hora (dependendo da região); uma digitadora ganha em torno de 30 reais por hora; um consultor sênior de TI, de 80 a 140 reais; um advogado criminal pode cobrar taxas que variam de 250 a 700 reais por hora.
Quanto valem as horas de um tradutor, de um revisor? Que têm que entender daquela terminologia para que o seu texto faça sentido.
A questão é tendenciosa, porque infelizmente o mercado não atribui o preço ao “valor intrínseco” de um serviço, mas, sim, ao valor percebido por quem o compra. E o valor intrínseco é proporcional ao número de anos de estudo e experiência necessários para prestar o serviço com sucesso.
Aqui deparamo-nos com a realidade de que os serviços de tradução, embora considerados importantes, quase nunca são equiparados a serviços de alto nível, como os de um designer gráfico, de um consultor especializado, mas são sempre considerados instrumentais, para outro fim.
Agora, decida-se!
Agora, sabendo de tudo isso, você poderá decidir, com maior conhecimento dos fatos, por que decidir-se por este ou aquele preço; a quem confiar sua próxima tradução. Tomara que o texto tenha sido útil para lhe dar uma ideia e entender os valores díspares recebidos de x, y, z e w.