Tradução localizada:
Tradução localizada é o processo de adaptação de conteúdo para atender às especificidades culturais, linguísti-cas e regionais de um determinado mercado-alvo. Isso vai além da simples tradução, pois envolve considerações mais amplas, como o uso de expressões idiomáticas, referências cul-turais e escolha de vocabulário que ressoe melhor em uma região específica. É uma ponte entre diferentes culturas.
Ao realizar uma tradução localizada:
Os profissionais de tradução e localização consideram as diferenças linguísticas, a cultura do público local, e isso é importante em áreas como marketing, software, videogames e vários outros setores, visando à comunicação direta, sem entraves com esse público específico.
Tradução localizada envolve adaptações:
Em vários aspectos, como a escolha de palavras e expressões que são mais comuns e compreensíveis no idioma de destino; ajustes no layout do texto para acomodar diferenças na extensão de palavras e frases, entre idiomas; adaptação de elementos culturais, referên-cias históricas ou piadas, que podem não fazer sentido ou até serem ofensivas em outras cul-turas.
Convenções locais e adaptação de elementos visuais:
Para se alinhar a isso, respeita-se conversão de unidades de medida, datas e formatos de hora, para evitar mal-entendidos ou representar de forma mais eficaz o público-alvo local. Sempre com o objetivo de criar uma experiência mais autêntica e relevante para o público local, tornando o conteúdo mais acessível ou até impactante.
A tradução localizada e a tradução simples (aquela que não tem a preocupação da localiza-ção) são dois conceitos relacionados, mas que envolvem abordagens ligeiramente diferentes no campo da linguística e comunicação global. Na tradução simples, o principal objetivo da tradução é transmitir com precisão a mensagem original em um idioma para outra língua, mantendo o significado, estilo e contexto. E a tradução localizada, que busca adaptar o con-teúdo para atender às necessidades culturais, linguísticas e regionais do público-alvo, tem como objetivo transmitir a mensagem, garantindo que o conteúdo seja relevante, apropriado e compreensível para o público local.
Ambos os processos desempenham papéis importantes em contextos diferentes e a escolha entre tradução e tradução localizada depende do objetivo comunicativo, do público-alvo e do contexto específico em que o texto será utilizado.
A Aba Textos procura reunir tradutores capazes de atender aos requisitos de um ou outro tipo de tradução. Conheça nossos serviços.