E como ficam as Traduções Humanas?

E como ficam as Traduções Humanas

E como ficam as Traduções Humanas? – Está sendo investigado o potencial impacto de grandes modelos de linguagem (LLM – Large Language Models), que são modelos de profunda aprendizagem (algoritmos de deep learning), pré-treinados em grandes quantidades de dados textuais de sites, como Wikipedia, GitHub, entre outros. São muito flexíveis e podem ser treinados para tarefas, como geração de texto, resumos e tradução.

Em se tratando de modelos de linguagem, os modelos GPT (Generative Pre-Trained Transformer) são treinados com milhões de exemplos de textos, que incluem conversas, notícias, artigos e livros. Por exemplo, o Chat GPT é um modelo de linguagem desenvolvido pela OpenAI.

G de ‘Generative’ significa que há capacidade de gerar conteúdo novo de forma autônoma, em vez de apenas classificar informações existentes. P de ‘Pre-Trained’ significa que o modelo foi treinado com um grande conjunto de dados, antes de ser usado numa tarefa específica. T de ‘Transformer’ dá nome a um tipo de arquitetura de rede neuronal usada para processar sequências e gerar novas sequências. Dê uma passadinha neste canal do YouTube – para se inteirar deste e de outros assuntos da área. Para leigos se iniciarem e entender um pouco a mais.

‘Pré-treinado’ é o processo de passar por uma grande quantidade de textos para modelar probabilidades sem qualquer outro propósito além da modelagem de linguagem. A partir daí, os modelos GPT podem ser ajustados, ou seja, mais treinados, para executar tarefas mais específicas. Por exemplo, você pode usar um pequeno conjunto de dados de resumos de notícias para obter um modelo GPT muito bom em resumos de notícias. Ou ajustá-lo nas traduções francês-inglês para obter um sistema de tradução automática capaz de traduzir do francês para o inglês.

Veja aqui excelente material, para entender mais: Data Science Academy – Guia de Introdução aos Modelos GPT.

E como ficam as Traduções Humanas?

Como explicado acima, o GPT é uma inteligência artificial limitada, pré-treinada em grandes quantidades de textos, dados, mas não consegue inferir, deduzir, supor, perceber, formar uma ideia final a partir de dados, uma atividade que o ser humano aprende desde sempre.

O ser humano é capaz de compreender contexto contendo sarcasmo, emoção, sentimento, humor, mas computadores, não. Eles realmente se baseiam em tradução literal, o que facilmente produz traduções erradas ou bastante inadequadas. O algoritmo se baseia em modelos estatísticos que são treinados em um imenso corpus de dados de textos coletados há anos.

Desta forma, a tradução por máquina, tradução automática, tradução neural, tradução por inteligência artificial não substituirá as Traduções Humanas, porque ainda precisa de um tradutor humano para obter o melhor da comunicação de qualquer texto.
Se sua empresa está confiando na tradução por máquina, pura e simplesmente, está se arriscando a passar uma mensagem completamente adversa àquela que pretendia. Em algum momento, essa falha da tradução automática saltará de algum texto que você liberou para seus clientes e sua imagem e reputação serão arranhadas.

Melhor é usar a tradução automática como ferramenta. E assim como o martelo, o cinzel, a prancheta, o crayon, a furadeira, as chaves de fenda são ferramentas de certos profissionais, que sua empresa contrata quando precisa de certos projetos, deixe sua tradução também nas mãos de profissionais de tradução, que farão uso da ferramenta de tradução adequada.
Então, só o tradutor humano ganha com o uso da IA como ferramenta?

Obviamente que não! Esta será uma relação de GANHA-GANHA! O tradutor humano se beneficiando do tempo menor, poderá reduzir o custo de sua tradução final e sua empresa reverterá em vantagem monetária e de qualidade, devido à relação de custo-benefício que haverá, sem arranhar sua reputação no mercado.

Mas lembramos que somente traduções técnicas e comerciais se beneficiam da IA, com pós-edição como ferramenta. As Traduções Humanas continuarão sendo intrinsicamente indispensáveis no campo da literatura.

Aqui na Aba Textos Traduções, iniciamos o uso da IA como ferramenta e, com honestidade, repassamos o custo-benefício do cliente. Consulte-nos.

 

Atribuição de imagem: Freepik.com – 
<a href=”https://br.freepik.com/fotos-gratis/fundo-humano-do-aperto-de-mao-do-robo-era-digital-futurista_
17850426.htm#query=inteligencia%20artificial&position=0&from_view=keyword&track=ais&uuid=4fc8a522-a9f0-4539-9fa8-791a16a7c2c9″>Imagem de rawpixel.com</a> no Freepik